В начало
Прилетевшая в наш город по приглашению Оренбургского благотворительного фонда «Евразия» дочь знаменитого писателя и журналиста Ольга Юлиановна Семенова, возглавляющая Культурный фонд Юлиана Семенова, преподнесла Государственному архиву Оренбургской области и Оренбургскому губернаторскому историко-краеведческому музею свидетельства работы отца на оренбургской земле. Ведь именно в оренбургском архиве Юлиан Семенов собирал в 1958 году материал об Иване Виткевиче, Владимире Дале, Василии Перовском, Александре фон Гумбольдте, отразившийся годом позже в первой книге «молодого талантливого автора» – в повести «Дипломатический агент». Более 30 романов, написанных Семеновым впоследствии и изданных общим тиражом более 30 миллионов экземпляров, оставили в тени его первое произведение, созданное на оренбургском и орском материале. Отдельной книгой «Дипломатический агент» был переиздан Оренбургским книжным издательством им. Г.П. Донковцева лишь более полувека спустя – к 85-летию со дня рождения автора, осенью прошлого года. Стоит новинка 200 рублей.
11 мая в 15.00 состоится награждение победителей 14-го Открытого Евразийского конкурса на лучший художественный перевод (Eurasian Open 2017). В этом году в Оренбург приедут лауреаты из Москвы и Санкт-Петербурга, Крыма, Краснодара, Сергиева Посада, Самары, Орска. Церемония награждения пройдет в помещении кабачка «Замечательный сосед» (ул. Советская, 46, угол с ул. Краснознаменной).
Переводческий конкурс Оренбургский благотворительный фонд «Евразия» и Оренбургское региональное отделение Союза переводчиков России проводят совместно с факультетом иностранных языков Оренбургского государственного педагогического университета и факультетом филологии и журналистики Оренбургского государственного факультета уже 14-й год подряд. В семи номинациях для английского, немецкого, французского, испанского, итальянского, польского и чешского языков в этом году участвовали около полутысячи человек. Благодаря заочной форме проведения из года в год работы на конкурс поступают из Казахстана и Беларуси, Украины, Узбекистана, государств Европы, Америки, из Израиля. Лауреаты нынешнего конкурса живут в Калининграде, Минске, Челябинске, Иркутске, Пскове, а также в Брно (Чехия), Мехико (Мексика), Дрездене (Германия), Пескара (Италия).
Конкурс, учрежденный оренбургской «Евразией», считается крупнейшим открытым переводческим состязанием на постсоветском пространстве. Он проходит при информационной поддержке «Литературной газеты», а призовой фонд пополняется при содействии посольств Германии, Швейцарии, Мексики в России, Итальянского института культуры, Чешского и польского культурных центров в Москве. Тексты известных авторов, не переводившиеся ранее на русский язык – отрывки из прозы и поэзию – отбирали и члены жюри, и представители посольств, специалисты – оренбуржцы, проживающие за рубежом: Полина Богатова (Чехия), Иван Власенко (Сербия), Алена и Игорь Багно (Великобритания).
Завтра в неформальной обстановке участники конкурса познакомятся с членами жюри, среди которых известный оренбургский лингвист Владимир Леонтьев, владеющий семью языками, декан факультета филологии и журналистики ОГУ Ирина Солодилова, профессор Галина Белая, многие годы возглавлявшая «иняз» педагогического университета, поэтесса и культуролог Елена Тарасенко, филолог Любовь Токарева и др. Возглавляет жюри Открытого Евразийского конкурса на лучший художественный перевод член Правления Союза переводчиков России нескольких созывов, эксперт СПР Игорь Храмов.
Сегодня в Оренбургской областной библиотеке им. Крупской состоялось подведение итогов 14-го Открытого Евразийского конкурса на лучший художественный перевод (Eurasian Open 2017). В Пушкинском зале собрались члены жюри, которые в присутствии общественности и средств массовой информации вскрыли конверты с именами победителей. Перед собравшимися выступили атташе по культуре Генерального консульства Германии в Екатеринбурге госпожа Нора Тех и начальник управления по культуре и искусству администрации города Оренбурга Татьяна Резницкая. В этом году на переводческий конкурс, который проводят Оренбургский благотворительный фонд «Евразия» и оренбургское отделение Союза переводчиков России, поступило около полутысячи работ. Как выяснилось сегодня, участники живут в Молдове и Латвии, в Беларуси, Казахстане, Узбекистане, Италии, Чехии, Польше, на Украине и в десятках регионов России.
Результаты конкурса 2017 года выглядят следующим образом:
В номинации «английский язык»:
1 место: Замлелова Светлана Георгиевна, (г. Сергиев Посад, Московская область, главный редактор сетевого литературного журнала «Камертон»)
2 место: Арестова Светлана Олеговна (Москва, выпускница МГУ им.Ломоносова, начинающий переводчик)
3 место: Ярославцева Евгения Владимировна (Москва, сотрудница Московского суворовского военного училища)
Поощрение жюри за перевод поэтического произведения: Рязанцева Юлиана Владимировна (Санкт Петербург, инженер-техник ООО «ПКБ «Эльбор»)
В номинации «немецкий язык»:
1 место: Дюстер Максим Владимирович (г. Жуковский, Московская область, сотрудник ООО «Техносерв Консалтинг»)
2 место: Потапова Елена Харьесовна (Дрезден, Германия, переводчик-фрилансер)
3 место: Зубаровская Елена Юрьевна (с. Новофёдоровка, Сакский район, Республика Крым)
Поощрение жюри за перевод поэтического произведения: Уразова Татьяна Эриковна (г. Орск, Оренбургская область)
Жаркова Юлия Николаевна (г. Никольск, Пензенская область, учитель МБОУ СОШ им. П.А. Столыпина)
В номинации «французский язык»:
1 место: Мукинина Елена Геннадиевна (Псков)
2 место: Латфуллина Наиля Тагировна (Тюмень, преподаватель Тюменского индустриального университета)
3 место: Козорез Татьяна Анатольевна (Краснодар, учитель французского языка, магистрант художественно-графического факультета КубГУ)
В номинации «итальянский язык»:
1 место: Комарова Ольга Валерьевна (Воронеж, сотрудница ВНИИЛГИСбиотех)
2 место: Арш Дмитрий Альбертович (Самара, переводчик-фрилансер)
3 место: Волчкевич Анастасия Юрьевна (Москва, старший преподаватель кафедры европейских языков РАНХиГС)
Поощрение жюри за перевод прозаического произведения: Дунаева Ольга Сергеевна (Пескара, Италия, сотрудница предприятия FaterS.p.A.)
Фисенко Наталья Александровна (г. Лыткарино, Московская область, переводчик в представительстве Ассоциации Bambinidell’Arcobaleno – BambarcoOnlusв РФ)
В номинации «испанский язык»:
1 место: Богданова Ксения Витальевна (Санкт Петербург, аспирант СПбГУ по направлению «Языкознание и литературоведение»)
2 место: Дадаева Алина Николаевна (Мехико, Мексика / г. Джизак, Узбекистан, сотрудница Центра художника Влади)
3 место: Байдак Ольга Чеславовна (Минск, Республика Беларусь, сотрудница факультета испанского языка МГЛУ)
Поощрение жюри за перевод поэтического произведения: Бычков Егор Дмитриевич (Санкт Петербург, аспирант филологического факультета СПбГУ)
В номинации «польский язык»:
1 место: Андреев Сергей Николаевич (Калининград)
2 место: Пелихов Денис Александрович (Челябинск, доцент кафедры русского языка и литературы Института социально-гуманитарных наук Южно-Уральского государственного университета)
3 место: Татаринович Ирина Николаевна (Санкт Петербург, переводчик КПО «Полония»)
Поощрение жюри за перевод поэтического произведения: Косенков Борис Михайлович (Калининград, пенсионер)
В номинации «чешский язык»:
1 место: Потапова Елена Харьесовна (Дрезден, Германия, переводчик-фрилансер)
2 место: Долгановских Елизавета Алексеевна (Екатеринбург, студентка лингвистики УрФУ им. Б.Н. Ельцина)
3 место: Обухова Елена Сергеевна (Воронеж, переводчик, преподаватель Воронежского государственного университета)
Поощрение жюри за перевод поэтического произведения: Иванов Александр Валерьевич (Иркутск)
Поощрение жюри за перевод прозаического произведения: Шилова Екатерина Сергеевна (Брно, Чехия, студентка Университета им. Масарика)
Переводческий конкурс, организованный 14 лет назад в Оренбурге, поддерживают посольства Германии, Швейцарии, Мексики, польский и чешские культурные центры в Москве, Итальянский институт культуры. С этого года партнером конкурса выступает Межрегиональный общественный фонд Черномырдина. Информационную поддержку Открытому Евразийскому конкурсу на лучший художественный перевод много лет подряд оказывает «Литературная газета».
Награждение победителей состоится в Оренбурге 11 мая.
Подведение итогов 14-го Открытого Евразийского конкурса на лучший художественный перевод (Eurasian Open 2017) состоится в пятницу, 28 апреля, в 12.00 в Пушкинском зале Оренбургской областной библиотеки им. Крупской. В церемонии примет участие атташе по культуре Генерального консульства Германии в Екатеринбурге госпожа Нора Тех. В этом году на переводческий конкурс, который проводят Оренбургский благотворительный фонд «Евразия» и оренбургское отделение Союза переводчиков России, было прислано около полутысячи работ. Буквально вчера в жюри конкурса поступили еще две задержавшиеся работы – из Испании и Чешской Республики. В семи номинациях – для английского, испанского, итальянского, немецкого, польского, французского и чешского языков – состязаются переводчики не только из России. Участники живут во многих странах бывшего СССР и в дальнем зарубежье. Около половины переводов приходится на английский, а в каждой из номинаций немецкий, французский и испанский языки поступило более полусотни работ.
Конкурс, в котором может принять участие любой желающий от школьника и студента до академика и профессионального переводчика, проходит анонимно. Лишь на церемонии подведения итогов члены жюри в присутствии СМИ и всех желающих вскрывают конверты с шифрами работ-победителей и оглашают имена лауреатов. Переводческий конкурс, организованный 14 лет назад в Оренбурге, пользуется огромной популярностью, его поддерживают посольства Германии, Швейцарии, Мексики, польский и чешские культурные центры в Москве, Итальянский институт культуры. С этого года партнером конкурса выступает Межрегиональный общественный фонд Черномырдина. Серьезную информационную поддержку Открытому Евразийскому конкурсу на лучший художественный перевод много лет подряд оказывает «Литературная газета».