Back To Top

                                                                    

  • Оренбургский туристическо-информационный центр

    Вы отправляетесь в командировку и ищете, что памятного привезти в подарок из Оренбурга?

  • Оренбургский туристическо-информационный центр

    Вы ожидаете в Оренбурге делегацию, и вам нужно что-то подарить гостям?.

  • Оренбургский туристическо-информационный центр

    Для Вас благотворительный фонд «Евразия» открыл Оренбургский туристическо-информационный центр, где можно без труда узнать о том, что идет в театрах и кино, какие музеи и выставки можно посетить.

  • Оренбургский туристическо-информационный центр

    Мы собрали всевозможные сувениры Оренбурга и Оренбургской области – от пухового платка ручной и машинной вязки, картин с видом города до флажка с символикой Оренбурга, Оренбургской области. Здесь сосредоточены все книги и альбомы о нашем крае, открытки, справочники и карты, магниты на холодильник, кружки и керамические панно с памятными местами города. Только у нас представлены кардаиловская глиняная казачья игрушка, расписные валенки из Краснохолма, оренбургские сувениры Людмилы Дмитрачковой.

  • Оренбургский туристическо-информационный центр

    Вся сувенирная, информационная и печатная продукция, представленная в Центре, производится народными умельцами и предпринимателями города Оренбурга и Оренбуржья. Наши координаты: г.Оренбург, ул.Советская, 27 (арка) Телефон: (3532) 90-84-70 Факс: (3532) 78-40-61 E-mail: info-oren@mail.ru

14-й ОТКРЫТЫЙ ЕВРАЗИЙСКИЙ КОНКУРС НА ЛУЧШИЙ ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД (EURASIAN OPEN 2017)

 

Сегодня в Оренбургской областной библиотеке им. Крупской состоялось подведение итогов 14-го Открытого Евразийского конкурса на лучший художественный перевод (Eurasian Open 2017). В Пушкинском зале собрались члены жюри, которые в присутствии общественности и средств массовой информации вскрыли конверты с именами победителей. Перед собравшимися выступили атташе по культуре Генерального консульства Германии в Екатеринбурге госпожа Нора Тех и начальник управления по культуре и искусству администрации города Оренбурга Татьяна Резницкая. В этом году на переводческий конкурс, который проводят Оренбургский благотворительный фонд «Евразия» и оренбургское отделение Союза переводчиков России, поступило около полутысячи работ. Как выяснилось сегодня, участники живут в Молдове и Латвии, в Беларуси, Казахстане, Узбекистане, Италии, Чехии, Польше, на Украине и в десятках регионов России.

Результаты конкурса 2017 года выглядят следующим образом:

В номинации «английский язык»:

1 место: Замлелова Светлана Георгиевна, (г. Сергиев Посад, Московская область, главный редактор сетевого литературного журнала «Камертон»)

2 место: Арестова Светлана Олеговна (Москва, выпускница МГУ им.Ломоносова, начинающий переводчик)

3 место: Ярославцева Евгения Владимировна (Москва, сотрудница Московского суворовского военного училища)

Поощрение жюри за перевод поэтического произведения: Рязанцева Юлиана Владимировна (Санкт Петербург, инженер-техник ООО «ПКБ «Эльбор»)

В номинации «немецкий язык»:

1 место: Дюстер Максим Владимирович (г. Жуковский, Московская область, сотрудник ООО «Техносерв Консалтинг»)

2 место: Потапова Елена Харьесовна (Дрезден, Германия, переводчик-фрилансер)

3 место: Зубаровская Елена Юрьевна (с. Новофёдоровка, Сакский район, Республика Крым)

Поощрение жюри за перевод поэтического произведения: Уразова Татьяна Эриковна (г. Орск, Оренбургская область)

Жаркова Юлия Николаевна (г. Никольск, Пензенская область, учитель МБОУ СОШ им. П.А. Столыпина)

В номинации «французский язык»:

1 место: Мукинина Елена Геннадиевна (Псков)

2 место: Латфуллина Наиля Тагировна (Тюмень, преподаватель Тюменского индустриального университета)

3 место: Козорез Татьяна Анатольевна (Краснодар, учитель французского языка, магистрант художественно-графического факультета КубГУ)

В номинации «итальянский язык»:

1 место: Комарова Ольга Валерьевна (Воронеж, сотрудница ВНИИЛГИСбиотех)

2 место: Арш Дмитрий Альбертович (Самара, переводчик-фрилансер)

3 место: Волчкевич Анастасия Юрьевна (Москва, старший преподаватель кафедры европейских языков РАНХиГС)

Поощрение жюри за перевод прозаического произведения: Дунаева Ольга Сергеевна (Пескара, Италия, сотрудница предприятия  FaterS.p.A.)

Фисенко Наталья Александровна (г. Лыткарино, Московская область, переводчик в представительстве Ассоциации Bambinidell’Arcobaleno – BambarcoOnlusв РФ)

В номинации «испанский язык»:

1 место: Богданова Ксения Витальевна  (Санкт Петербург, аспирант СПбГУ по направлению «Языкознание и литературоведение»)

2 место: Дадаева Алина Николаевна (Мехико, Мексика / г. Джизак, Узбекистан, сотрудница Центра художника Влади)

3 место: Байдак Ольга Чеславовна (Минск, Республика Беларусь, сотрудница факультета испанского языка МГЛУ)

Поощрение жюри за перевод поэтического произведения: Бычков Егор Дмитриевич (Санкт Петербург, аспирант филологического факультета СПбГУ)

В номинации «польский язык»:

1 место: Андреев Сергей Николаевич (Калининград)

2 место: Пелихов Денис Александрович (Челябинск, доцент кафедры русского языка и литературы Института социально-гуманитарных наук Южно-Уральского государственного университета)

3 место: Татаринович Ирина Николаевна (Санкт Петербург, переводчик КПО «Полония»)

Поощрение жюри за перевод поэтического произведения: Косенков Борис Михайлович (Калининград, пенсионер)

В номинации «чешский язык»:

1 место: Потапова Елена Харьесовна (Дрезден, Германия, переводчик-фрилансер)

2 место: Долгановских Елизавета Алексеевна (Екатеринбург, студентка лингвистики УрФУ им. Б.Н. Ельцина)

3 место: Обухова Елена Сергеевна (Воронеж, переводчик, преподаватель Воронежского государственного университета)

Поощрение жюри за перевод поэтического произведения: Иванов Александр Валерьевич (Иркутск)

Поощрение жюри за перевод прозаического произведения: Шилова Екатерина Сергеевна (Брно, Чехия, студентка Университета им. Масарика)

Переводческий конкурс, организованный 14 лет назад в Оренбурге, поддерживают посольства Германии, Швейцарии, Мексики, польский и чешские культурные центры в Москве, Итальянский институт культуры. С этого года партнером конкурса выступает Межрегиональный общественный фонд Черномырдина. Информационную поддержку Открытому Евразийскому конкурсу на лучший художественный перевод много лет подряд оказывает «Литературная газета».  

Награждение победителей состоится в Оренбурге 11 мая.

ПРО ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ КОНКУРС

Подведение итогов 14-го Открытого Евразийского конкурса на лучший художественный перевод (Eurasian Open 2017) состоится в пятницу, 28 апреля, в 12.00 в Пушкинском зале Оренбургской областной библиотеки им. Крупской. В церемонии примет участие атташе по культуре Генерального консульства Германии в Екатеринбурге госпожа Нора Тех. В этом году на переводческий конкурс, который проводят Оренбургский благотворительный фонд «Евразия» и оренбургское отделение Союза переводчиков России, было прислано около полутысячи работ. Буквально вчера в жюри конкурса поступили еще две задержавшиеся работы – из Испании и Чешской Республики. В семи номинациях – для английского, испанского, итальянского, немецкого, польского, французского и чешского языков – состязаются переводчики не только из России. Участники живут во многих странах бывшего СССР и в дальнем зарубежье. Около половины переводов приходится на английский, а в каждой из номинаций немецкий, французский и испанский языки поступило более полусотни работ.

Конкурс, в котором может принять участие любой желающий от школьника и студента до академика и профессионального переводчика, проходит анонимно. Лишь на церемонии подведения итогов члены жюри в присутствии СМИ и всех желающих вскрывают конверты с шифрами работ-победителей и оглашают имена лауреатов. Переводческий конкурс, организованный 14 лет назад в Оренбурге, пользуется огромной популярностью, его поддерживают посольства Германии, Швейцарии, Мексики, польский и чешские культурные центры в Москве, Итальянский институт культуры. С этого года партнером конкурса выступает Межрегиональный общественный фонд Черномырдина. Серьезную информационную поддержку Открытому Евразийскому конкурсу на лучший художественный перевод много лет подряд оказывает «Литературная газета».

НОВИНКА О СУДЬБЕ ГЕОРГИЯ МАЛЕНКОВА

В Оренбурге завершила работу выставка «Георгий Маленков – третий вождь страны Советов». По ее итогам Оренбургский благотворительный фонд «Евразия» и Оренбургский губернаторский историко-краеведческий музей при непосредственном участии семьи Маленковых выпустили каталог экспозиции. В издание вошла вся текстовая часть выставки. От весьма немногочисленных публикаций о Г.М. Маленкове последних десятилетий ее отличает серьезная историческая проработка.

Дело в том, что биография уроженца Оренбурга, ставшего ближайшим соратником И.В. Сталина, а после его смерти два года возглавлявшего Советский Союз, неоднократно умышленно искажалась. Сначала сведения о Георгии Маленкове старательно уничтожались в архивах и библиотеках, музеях и средствах массовой информации по указанию партийного и государственного руководства. Именно поэтому послесталинская «оттепель», начало которой было положено Маленковым, прочно вошла в сознание людей как «хрущевская». Затем, при отсутствии документальных свидетельств, биография Маленкова стараниями публицистов была разукрашена всякими небылицами.

Выставка, подготовленная в Оренбурге с привлечением фондов Российского государственного архива социально-политической истории, Российского государственного архива новейшей истории, Государственного архива Оренбургской области, не только «исправила» дату рождения Георгия Маленкова на 23 ноября по старому (6 декабря 1901 года по новому) стилю или подтвердила, что Маленков окончил Оренбургскую первую мужскую гимназию с отличием, но и наглядно продемонстрировала, как «главный кадровик» ВКП (б) в феврале 1938 года докладывал Сталину о мерах по предотвращению массового террора в стране. Впервые детально освещена роль Г.М. Маленкова в становлении ракетно-космической отрасли, его внешнеполитические успехи в установлении дружеских отношений с Китаем, идеи объединения Германии. Обстоятельно, без легенд и домыслов, изложен период ссылки в Усть-Каменогорск и Экибастуз, рассказано о последних годах жизни Георгия Максимилиановича, весьма далеких от «пения в церковном хоре», почему-то настойчиво приписываемого не имевшему музыкального слуха Маленкову.

Иллюстрированный каталог выставки, выпущенный тиражом 500 экземпляров, уже поступил в продажу в "Сувениры Оренбурга", его стоимость 180 руб. Здесь же можно приобрести и первое издание книги А.Г. Маленкова "О моем отце Георгии Маленкове" (1992 г.)

14-й ОТКРЫТЫЙ ЕВРАЗИЙСКИЙ КОНКУРС НА ЛУЧШИЙ ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД (EURASIAN OPEN 2017)

ОРЕНБУРГСКОЕ РЕГИОНАЛЬНОЕ ОТДЕЛЕНИЕ
СОЮЗА ПЕРЕВОДЧИКОВ РОССИИ,
ФАКУЛЬТЕТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ
ОРЕНБУРГСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО ПЕДАГОГИЧЕСКОГО
УНИВЕРСИТЕТА и
ФАКУЛЬТЕТ ФИЛОЛОГИИ
ОРЕНБУРГСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО УНИВЕРСИТЕТА
при поддержке
ОРЕНБУРГСКОГО БЛАГОТВОРИТЕЛЬНОГО ФОНДА «ЕВРАЗИЯ»

проводят

14-й ОТКРЫТЫЙ ЕВРАЗИЙСКИЙ КОНКУРС НА ЛУЧШИЙ ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД
(EURASIAN OPEN 2017)

     Цель конкурса: привлечение внимания к изучению иностранных языков, развитие творческой инициативы, поднятие престижа профессии переводчика.
     Участники: к участию в конкурсе приглашаются все желающие без ограничения возраста, образования, гражданства и места проживания. В конкурсе не могут участвовать члены жюри.
     Сроки проведения: Конкурс проводится в три этапа. С 18 февраля 2017 г. по 26 марта 2017 г. по указанным ниже адресам участники получают конкурсные задания, работают над переводом и направляют свои работы в жюри конкурса. Переводы, поданные после 26 марта, к конкурсу не допускаются. Для почтовых отправлений последним днем отправки является 20 марта по почтовому штемпелю. С 27 марта по 25 апреля жюри рассматривает все поступившие на конкурс работы и определяет лучшие переводы. Результаты конкурса объявляются 26 апреля 2017г. на открытом заседании жюри, где будут установлены имена победителей.
     Языки и вид перевода: конкурс проводится для английского, испанского, итальянского, немецкого, польского, французского и чешского языков. Участники, выбравшие один или несколько языков, получают по два определенных членами жюри текста на иностранном языке для перевода на русский язык.
     Тексты: для конкурса подобраны художественные тексты зарубежных авторов, не переводившиеся ранее на русский язык. Для каждого языка определено по одному отрывку из поэтического произведения и художественной прозы.
     Анонимность участников: для объективной работы жюри конкурс проводится анонимно. Для этого каждый участник проставляет на каждой странице выполненного перевода личный шифр. Таким шифром может быть номер паспорта, свидетельства о рождении, любого другого документа, удостоверяющего личность участника конкурса. Указывать, что это за документ, не нужно. Текст перевода, направляемого на конкурс, не должен содержать никаких сведений об участнике конкурса, кроме личного шифра. Один конверт с текстом перевода направляется обычным письмом по адресу: 460014, г. Оренбург, ул. Советская, 27 (арка), Оренбургский благотворительный фонд «Евразия» - БЕЗ УКАЗАНИЯ ОБРАТНОГО АДРЕСА. На конверте необходимо написать слово «конкурс» и указать язык (англ., исп., итал., нем., польск.,чешск. или фр.) Исходный текст на иностранном языке присылать не нужно.
     Второй конверт направляется обычным письмом по тому же адресу - БЕЗ УКАЗАНИЯ ОБРАТНОГО АДРЕСА. В графе «от кого» необходимо указать личный шифр и язык (англ., исп., итал., польск., нем., чешск. или фр.) В конверт нужно вложить листок с указанием полных фамилии, имени, отчества, даты рождения, места работы или учебы (для учащихся или работающих), домашний адрес с почтовым индексом, контактный телефон (рабочий или домашний или телефон родственников / соседей), а также адрес электронной почты (при наличии).

     Требования к переводу: на конкурс должны быть представлены оба обязательных перевода. Отсутствие перевода поэтического произведения или художественной прозы означает выбытие участника из конкурса. В то же время, жюри будет оценивать поданные заявки по совокупности выполненных работ.
     Оформление конкурсных работ: переводы, направляемые на конкурс, должны быть отпечатаны на машинке или набраны на компьютере. Подача нескольких вариантов перевода в одной заявке не допускается. Листы с переводом не должны содержать никаких пометок, подчеркиваний или надписей кроме личного шифра.
     Жюри (14 человек) состоит из профильной группы, куда входят известные оренбургские лингвисты или специалисты по переводу (по три человека на каждый язык) и независимой группы, состоящей из не менее известных литераторов, журналистов, поэтов города Оренбурга.
     Награждение: по каждому языку жюри определит трех победителей (первое, второе и третье место). Призовой фонд – ценные подарки – формируется Оренбургским региональным отделением Союза переводчиков России и Оренбургским благотворительным фондом «Евразия». Награждение состоится в день, определенный членами жюри после подведения итогов конкурса, в присутствии членов жюри и средств массовой информации Оренбуржья. Работы, занявшие первые места, будут рекомендованы Правлению Союза переводчиков России для публикации в печатных органах Союза «Мир перевода» и «Столпотворение».

 

Условия конкурса и тексты конкурсных заданий можно скачать на официальном сайте Оренбургского туристическо-информационного центра: www.info-oren.ru

на официальном сайте Оренбургского благотворительного фонда «Евразия»: www.orenb.org

 

Конкурсные задания можно также получить
в Оренбургском информационно-туристическом центре по адресу:
ул. Советская, 27 (арка). Тел. для справок: (3532) 90-84-70.

 

Специальные призы для победителей конкурса традиционно учреждают посольства:
Королевства Бельгия, Федеративной Республики Германия, Республики Польша, Мексиканских Соединенных Штатов, Чешской Республики, Швейцарской Конфедерации
С 2017 года конкурс проходит при поддержке
Межрегионального общественного фонда Черномырдина
«Поддержка и развитие среднего класса».

 

Задания:

Английский язык

Испанский язык

Итальянский язык

Немецкий язык

Польский язык

Чешский язык

Французский язык

 

Условия конкурса

Интернет-магазин

Новинки в продаже

Наши партнеры

Перевод / Translation